martes, 14 de agosto de 2012

David Guetta - Titanium en español




Desconocemos de quién es la voz que ha grabado el "Titanium" en español (Sia no es, a pesar de lo que ponga en esta portada), pero la adaptación ha despertado más críticas que alabanzas.

Hay veces que no se debe mancillar la concepción original de una canción en ingles, como hicieron Roxette con su repertorio en ese bochornoso disco de versiones en castellano (o años atrás Abba) por lo que mejor dejarlas como están y abstenerse del intento.

El primer fallo de una versión en otro idioma es querer mantenerse fiel al texto original. Si el que hace la traducción ve que las estrofas se meten con calzador y que pierden la rima, mejor crear una letra nueva que intente guardar algún paralelismo pero que no suene tan fuera de lugar cada frase, como pasa en "Titanium".

"Te siento gritar, pero ni una palabra llega..." Así comienza la adaptación. Y ya notamos cómo ese "palabra llega" se sale fuera de la melodía, quedando francamente fatal. "Hablo por hablar, sin qué decir..." gran frase que pasará a la posteridad...

Sin embargo, no nos podemos poner tiquismiquis con el estribillo. Está logrado, a pesar del fuerte acento argentino de la cantante y de cómo arrastra las eses, "nunca me verás caer, soy de titanio", puede que sea la frase más fiel a la original, y que se ajuste a la melodía, que podrían haber hecho.

Si hubieran pulido más las estrofas, sin mantenerse tan leal al texto cantado por Sia, mejor resultado habría salido.

Hacía mucho que una estrella internacional que no fuera Nelly Furtado se animaba a sacar algo en castellano, así que al menos, el esfuerzo se lo vamos a aplaudir.

"Soy de titaaaaniooooo"

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...